![]() The translators of the Greek Septuagint understood the Hebrew term as meaning “the sent away”, and read:Ĩand Aaron shall cast lots upon the two goats, one lot for the Lord and the other lot for the scapegoat (Greek apodiopompaio dat.). Photo by Jules & Jenny, Wikimedia Commons “And Aaron shall cast lots”, Detail of East Window, Lincoln Cathedral. Leviticus 16:6–10, New Revised Standard Version Aaron shall present the goat on which the lot fell for the Lord, and offer it as a sin offering but the goat on which the lot fell for Azazel shall be presented alive before the Lord to make atonement over it, that it may be sent away into the wilderness to Azazel. He shall take the two goats and set them before the Lord at the entrance of the tent of meeting and Aaron shall cast lots on the two goats, one lot for the Lord and the other lot for Azazel. ![]() In older English versions, such as the King James Version, the phrase la-azazel is translated as “as a scapegoat” however, in most modern English Bible translations, it is represented as a name in the text:Īaron shall offer the bull as a sin offering for himself, and shall make atonement for himself and for his house. This goat was then cast out in the desert as part of Yom Kippur. One goat is selected by lot and sent into the wilderness לַעֲזָאזֵל, “for Azazel”. In the Hebrew Bible, the term is used thrice in Leviticus 16, where two male goats were to be sacrificed to Yahweh and one of the two was selected by lot, for Yahweh is seen as speaking through the lots. Mount Azazel (Jabel Munttar) in the Judean Desert. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |